Los 10 modismos de uso común en inglés explicados con ilustraciones

Los 10 modismos de uso común en inglés explicados con ilustraciones

Se dice que uno es verdaderamente maestro de una lengua extranjera cuando dejas de soñar en la lengua materna e cuando entiendes y usas los modismos correctamente. Y el El idioma inglés está lleno de modismos incomprensibles!

Algunos son similares al italiano o fáciles de entender, mientras que para otros hay que abrir el diccionario y, a veces, acertar para entender lo que se quiere decir. Ella nos conoció ilustradora Roisin Hahessey que durante un período de su vida también enseñó inglés en Brasil, y ahí fue donde se le ocurrió la idea de que quizás, a través de imágenes, sería más comprensible para sus alumnos entender los modismos en inglés. ¡Aquí hay 10 de los modismos en inglés más comunes ilustrados de una manera encantadora!

Índice()

    1. Cabeza en las nubes

    Fuente: © Roisin Hahessy
    Fuente: © Roisin Hahessy

    Comenzando con los modismos más fáciles, encontramos "Cabeza en la nube" que literalmente significa "La cabeza en las nubes". En comparación con el significado italiano de "distraído y fuera de la realidad", en inglés se utiliza principalmente en referencia a una persona que vive en sus propias fantasías y que es incapaz de prestar atención a la realidad que la rodea porque está ocupada soñando despierta.

    2. Tan fresco como un pepino

    Fuente: © Roisin Hahessy
    Fuente: © Roisin Hahessy

    Este modismo puede ser divertido, pero tenga cuidado porque se usa mucho. Literalmente significa "Fresco como un pepino", pero la palabra "cool" se usa comúnmente en inglés para indicar una persona relajada: de hecho, el significado de la frase que indica una persona extremadamente tranquila y compuesta incluso en situaciones de estrés o sorpresa. El nacimiento de este dicho podría basarse en el hecho de que un pepino, incluso a altas temperaturas, ¡permanece tan frío como el hielo por dentro! Puede usarse para indicar a una persona imperturbable en situaciones impensables.

    3. Sostenga sus caballos

    Fuente: © Roisin Hahessy
    Fuente: © Roisin Hahessy

    "Calma" o mejor "Frena los caballos / Sostén las riendas" significa… "Espera un momento, ten paciencia". ¡Sí, tan simple! El lenguaje, obviamente, tiene un origen histórico y se remonta a la época en que la gente iba a caballo o viajaba en carruajes tirados por caballos y era mejor pensar en ello antes de arrancar los caballos al galope. Este dicho es a menudo asociado con una explicación, que le sigue, por ejemplo, “Sostenga sus caballos, todavía no ha pensado en esto”, o “Espere un momento, todavía no ha pensado bien en esto”.

    4. Bob es tu tío

    Fuente: © Roisin Hahessy
    Fuente: © Roisin Hahessy

    Pasando a los un poco más complicados y más fáciles de entender mal, llegamos a "Bob es tu tío" ("Bob es tu tío"). Por un lado, es un dicho que se usa principalmente en Gran Bretaña y otros países donde se habla el idioma inglés puede que nunca lo hayan escuchado, tanto como nosotros. Normalmente sigue una serie de instrucciones o explicaciones e indica algo "fácil y simple de entender": una especie de "et voilà" en inglés. "Bob es tu tío" es la forma simplificada de "Robert es el marido de tu tía" o "Robert es el marido de tu tía" y parece tener su origen en El primer ministro conservador Robert "Bob" Cecil quien eligió a su impopular nieto como Secretario en Jefe de Irlanda y, con sarcasmo y resentimiento, la gente en la calle utilizó esta expresión para señalar lo simple y automática que había sido la forma en que consiguió el trabajo.

    5. Patea el cubo

    Fuente: © Roisin Hahessy
    Fuente: © Roisin Hahessy

    "Estirar la pata" puede traducirse literalmente en "Estirar la pata" y es un expresión informal de decir que una persona está ... muerta! Podría compararse con nuestro "Kick the bucket" y aunque se usa mucho en la jerga, tiene un origen poco claro: lo más probable es que el cubo, sobre el que estaba uno, haya sido pateado para completar un ahorcamiento.

    6. Un pedazo de pastel

    Fuente: © Roisin Hahessy
    Fuente: © Roisin Hahessy

    "Un pedazo de pastel "literalmente" Un pedazo de pastel " no se usa en el campo culinario pero significa "algo o trabajo que nos resulta muy fácil de hacer sin esfuerzo". Este dicho se originó en los EE. UU. Pero también se encuentra comúnmente en toda la Commonwealth y, aunque hacer un pastel puede requerir esfuerzo y no todos saben cómo hacerlo, comer una rebanada de pastel es un trabajo muy simple y fácil. Al parecer se originó en 1870, cuando era tradicional dar un trozo de tarta como premio a los esclavos que mejor sabían imitar a sus amos en una especie de concurso de baile: aparentemente una imitación que no requería esfuerzo.

    7. Corazón en tu boca

    Fuente: © Roisin Hahessy
    Fuente: © Roisin Hahessy

    Este es uno de los modismos más comunes y afortunadamente tiene exactamente el mismo significado en italiano. "Corazón en tu boca" significa "Cuore in gola" e indica cuando estás muy asustado, nervioso o ansioso por algo. En sentido figurado expresa la sensación de aceleración del ritmo cardíaco que se experimenta en determinadas situaciones y que casi te deja sin aliento.

    8. Muerto como un clavo de puerta

    Fuente: © Roisin Hahessy
    Fuente: © Roisin Hahessy

    La palabra "Muerto" al principio de la oración podría hacernos sonar una campana y, de hecho, no'modismo "Muerto como un clavo de puerta", "Muerto como un clavo en una puerta" significa exactamente "Muerto como un clavo de puerta, muerto como un clavo de puerta" y se puede utilizar tanto para personas como para objetos inanimados. Tiene un origen muy antiguo, incluso hay rastros de este dicho en 1350 en una traducción de un poema francés de William Langland y podría haber nacido porque los clavos, una vez forjados y doblados para sostener una puerta, se volvieron inservibles por un según empleo.

    9. Una tormenta en una taza de té

    Fuente: © Roisin Hahessy
    Fuente: © Roisin Hahessy

    "Una tormenta en una taza de té" No es un dicho muy sencillo de entender, pero una vez que descubras su significado, comprenderás lo bien que transmite la idea. Se utiliza para referirse a una situación en la que las personas se inquietan, discuten, se enojan y se preocupan por algo que no es realmente importante y cuando exageran la magnitud de un problema.

    10. Azul en la cara

    Fuente: © Roisin Hahessy
    Fuente: © Roisin Hahessy

    "Azul en la cara" significa "Azul en la cara" e indica una persona agotada por la ira y el esfuerzo y al borde del agotamiento porque no puede lograr que otra persona lo escuche o cambie de opinión. Visualmente se puede comparar a estar pálido (tanto que parece azul) porque está muy cansado y desesperado: también se usa para marcar el hecho de que, por mucho que uno esté tratando de explicar la situación, no se le escucha.

    Artículo original publicado el 1 de marzo de 2016

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    Subir

    Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. Más Información